O Moon! The oldest shades ‘mong oldest trees
Feel palpitations when thou lookest in:
O Moon! Old boughs lisp forth a holier din
The while they feel thine airy fellowship
Thou dost bless everywhere, with silver lip
Kissing dead things to life. The sleeping kine,
Couched in thy brightness, dream of fields divine:
Innumerable mountains rise, and rise,
Ambitious for the hallowing of thine eyes;
And yet thy benediction passeth not
One obscure hiding-place, one little spot
Where pleasure may be sent. The nested wren
Has thy fair face within its tranquil ken,
And from beneath a sheltering ivy leaf
Takes glimpses of thee; thou art a relief
To the poor patient oyster, where it sleeps
Within its pearly house. The mighty deeps,
The monstrous sea is thine – the myriad sea!
O Moon! far-spooming Ocean bows to thee,
And Tellus feels his forehead’s cumbrous load.
Feel palpitations when thou lookest in:
O Moon! Old boughs lisp forth a holier din
The while they feel thine airy fellowship
Thou dost bless everywhere, with silver lip
Kissing dead things to life. The sleeping kine,
Couched in thy brightness, dream of fields divine:
Innumerable mountains rise, and rise,
Ambitious for the hallowing of thine eyes;
And yet thy benediction passeth not
One obscure hiding-place, one little spot
Where pleasure may be sent. The nested wren
Has thy fair face within its tranquil ken,
And from beneath a sheltering ivy leaf
Takes glimpses of thee; thou art a relief
To the poor patient oyster, where it sleeps
Within its pearly house. The mighty deeps,
The monstrous sea is thine – the myriad sea!
O Moon! far-spooming Ocean bows to thee,
And Tellus feels his forehead’s cumbrous load.
O Luna! Le antichissime ombre tra
antichissimi alberi palpitano quando
tra di esse guardi: O Luna! I
vecchi rami frusciano più santi
(55) quando sentono la tua presenza
d’aria. Tu benedici ogni luogo,
con labbro d’argento morte cose
baciando alla vita. La mandria dormiente,
accovacciata alla tua luce,
sogna pascoli divini: monti innumerevoli
s’ergono, alti e più alti,
anelanti alla santificazione del
tuo sguardo; ma la tua benedizione
non sorvola nessun recondito recesso,
nessun angolo minuscolo
dove il piacere giunga. L’innidiato
scricciolo ha il tuo bel volto quietamente
in vista, e da sotto la
schermante foglia d’edera
t’occhieggia; tu sei il conforto della
povera paziente ostrica, dov’ella
dorme nella sua perlacea casa. I
possenti abissi, il mare dei mostri è
tuo - il mare miriade! O Luna!
Oceano lungi-spumeggiante a te
s’inchina, e Terra sente il grave
peso della sua fronte.
antichissimi alberi palpitano quando
tra di esse guardi: O Luna! I
vecchi rami frusciano più santi
(55) quando sentono la tua presenza
d’aria. Tu benedici ogni luogo,
con labbro d’argento morte cose
baciando alla vita. La mandria dormiente,
accovacciata alla tua luce,
sogna pascoli divini: monti innumerevoli
s’ergono, alti e più alti,
anelanti alla santificazione del
tuo sguardo; ma la tua benedizione
non sorvola nessun recondito recesso,
nessun angolo minuscolo
dove il piacere giunga. L’innidiato
scricciolo ha il tuo bel volto quietamente
in vista, e da sotto la
schermante foglia d’edera
t’occhieggia; tu sei il conforto della
povera paziente ostrica, dov’ella
dorme nella sua perlacea casa. I
possenti abissi, il mare dei mostri è
tuo - il mare miriade! O Luna!
Oceano lungi-spumeggiante a te
s’inchina, e Terra sente il grave
peso della sua fronte.
Nessun commento:
Posta un commento